Müsəlmanlar
Yəhudilərin təhrif etdikləri sözlər hansılardır?

Yəhudilərin təhrif etdikləri sözlər hansılardır?

Sual: Quranda deyilir ki, Yəhudilər bəzi kəlmələri təhrif ediblər. O sözlər haqqında məlumat verməyinizi xahiş edirəm.

Cavab: Hər şeydən əvvəl qeyd edim ki, bizdə tələbələrə təhrif məfhumu kəlmə və ifadələrin quruluşunu pozmaq kimi tədris olunur. Lakin Quranda təhrif “sözün quruluşunu pozmadan başqa mənalara çəkmək” kimi ifadə olunur. Yəni, söz eyni olaraq qalır, mənası isə dəyişdirilir (təhrifə məruz qalır). Buna bir misal kimi, Nisa surəsinin 46-cı ayəsini göstərə bilərik:

“Bəzi yəhudilər [Tövratdakı] sözlərin yerini dəyişdirib, təhrif edir və dillərini əyərək dinə tənə vurmaq üçün: “سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا – Eşitdik və qəbul etmədik. Eşit, kar olasan və راعنا – raina”, – deyirlər. Əgər onlar bunun yerinə: “سمعنا و أطعنا – Eşitdik və tabe olduq. Eşit və bizə bax!”, – desəydilər, əlbəttə, onlar üçün daha yaxşı və daha doğru olardı. Fəqət Allah onları öz küfrləri ucbatından lənətlədi. Onların ancaq az bir qismi iman gətirmişdir.”

Ayədəki üç cümlədən hər birinin iki mənası var. Bunlar bir-birinə ziddir:

1) سمعنا و عصينا cümləsinin iki mənası var: a) Eşitdik və möhkəm yapışdıq; b) Eşitdik və üsyan etdik. Çünki عصى feli həm üsyan, həm də bir şeyi dəyənək tutubmuş kimi tutmaq mənaları verir. Bizim nəzər saldığımız təfsir kitabları və tərcümələrdə bu nüans müəyyən edilməmişdir.

Əgər سمعنا و أطعنا – «eşitdik və itaət etdik» desəydilər, bu zaman təhrif imkanı olmadığına görə daha yaxşı və doğru olardı.

2) و اسمع غير مسمع – cümləsinin bir mənası belədir: Zəhmət olmasa, qulaq as; bizim nə həddimiz var ki, sənə söz deyək. Digər mənası isə budur: Qulaq as, ey sözeşitməz adam! Əgər sadəcə olaraq eşit, dinlə mənaları verən اسمع ifadəsi işlədilsəydi, ayə başqa bir mənaya yönləndirilib, təhrif edilə bilməzdi.

3) راعنا cümləsinin iki mənası var: a) Bizi otar; b) Bizə nəzarət et. «Bizi otar» cümləsində bir tənə və istehza var. Yəni, onlar: “Sən bizi heyvan otaran kimi otarmaq istəyirsən, elə isə otar bizi”, – demək istəyirlər. Dillərini bir az əyib, ع – ‘eyn hərfini uzadaraq raina desələr, «bizim çobanımız» demiş olarlar. Əgər انظرنا desəydilər, «bizə nəzarət et, bizə tərəf bax!» demiş olardılar və beləliklə, ayəni təhrif etməzdilər.

Təhrifin başqa cür olması Qurani-Kərim, Tövrat və İncil nüsxələri üçün qeyri-mümkündür, yəni, bu kitablar heç cür təhrif edilə bilməz. Çünki bu kitablar milyonlarla insanın hafizəsindədir və onların saysız-hesabsız nəşri vardır.

Ayədəki «Bunu dillərini əyərək dinə tənə vurmaq üçün edirlər» cümləsi təhrif etməkdən ötrü pis niyyətin şərt olduğunu meydana çıxardır. Halbuki, birdən çox məna daşıyan bir sözlə əlaqədar olaraq səhv bir seçim, yaxud da dili dönməyən və unutqan bir şəxsin ayəni səhv oxuması təhrif deyildir.

Qeyd edək ki, Qurani-Kərim barədə hər hansı bir təhrifdən söhbət belə gedə bilməz. Allah Təala bu barədə belə buyurmuşdur:

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Ayənin mənası belədir:

“Şübhəsiz ki, Quranı Biz endirdik. Əlbəttə, Biz də onu qoruyacağıq”.

Suala cavab verdi: Abdulaziz Bayındır ((Professor, İstanbul Universiteti İlahiyyat fakültəsinin müəllimi, Türkiyə.))

Materiallardan istifadə zamanı mənbə göstərilməlidir. MÜSƏLMANLAR © 2004 Bütün hüquqları qorunur.