Müselmanlar
Сура 100. “СКАЧУЩИЕ”

Сура 100. “СКАЧУЩИЕ”

Сура 100. СКАЧУЩИЕ (МЧАЩИЕСЯ) (АЛЬ-АДИЙАТ)

Во имя Аллаха, Бесконечно-добродетельного, Щедро-вознаграждающего!   Свое название сура берет из первого аята, в котором проходит слово скачущие (мчащиеся) (аль-адийат). Ниспослана в Мекке после суры 103 (Время / Аср). 11 аятов.    1.Клянусь скачущими с факелом (огнем, светом), 2. высекающими искры, 3. приступающими к делу с рассветом, 4. оставляющими за собой утверждение (утвержденное, решенное) 5. и с этой целью погружающимися в общество ((См. ниже: * Аяты 100/1-5 (Р.О.).)) , – что 6. человек очень неблагодарен по отношению к Господу твоему (своему). 7.И сам он является свидетелем этому. 8. Воистину, он очень любит добро (богатство)! 9-11. Разве он не знает того, что когда будет извергнуто содержимое могил (9), станет известным (явным) скрытое в груди (на сердце, на душе) (10), – в этот день Господь их сообщит им обо всем (11).   * Аяты 100/1-5 (Р.О.) Аяты имеют разные переводы и толкования. Кроме чисто литературного различия здесь можно проследить и различие по существу. Так, их можно трактовать прямо, а можно – и переносно. В первом случае акцент делается на “скачущих конях” (всадниках), хотя слово “конь” в аятах (аяте первом) не проходит. Во втором – “скачущими” оказываются люди, активные в жизни и реализации своих планов и намерений. При прямом толковании аятов – как скачущих коней или всадников – может получиться такой, к примеру, перевод: “1. Клянусь скачущими с храпом (конями), 2. высекающими искры (огонь), 3. (всадниками), нападающими на заре, 4. срывающими (поднимающими) пыль, 5. врывающимися в гущу”…   В конкретном плане в литературе имеют место следующие переводы (толкования): – И.Ю. Крачковский: “1. Клянусь мчащимися, задыхаясь 2. и выбивающими искры, 3. и нападающими на заре… 4. И они подняли там пыль, 5.  и ворвались там толпой…”; – В. Порохова: “1. В знак (Моего знаменья) — скакуны,
Что мчатся, и, от бега задыхаясь,
2.  Бьют искрами (из-под копыт),
3.  И атакуют на заре,
4. И пыль взметают в облака,
И в стан (врага) врываются всей массой…”;
– М.-Н.О. Османов: “1.  Клянусь конями, скачущими, задыхаясь, 2.  высекающими искры [копытами], 3.  налетающими [на врага] с зарей. 4.  И в тот миг они вздымают [облака] пыли, 5.  врываются в гущу [врагов]“; – А.Ю. Али: “Клянусь мчащимися, запыхаясь *! 2. Клянусь высекающими искры *! 3. Клянусь нападающими на заре *! 4. Тем самым они поднимают столб пыли 6244 5. и врываются с ним в гущу 6245” (знаком (*)  обозначены примечания, в рассмотрение которых мы в данном случае не входим)… Приводимая авторами трактовка является очевидной, потому на ней мы не останавливаемся. Отметим лишь, что у А.Ю. Али первые три аята (как, впрочем, и у И.Ю. Крачковского) могут быть интерпретированы абстрактно и переносно. В четвертом и пятом “они поднимают столб пыли” и уже “с ним”, с этим, надо полагать, “стобом”, “врываются в гущу”. – У Крачковского: “4. И они подняли там пыль, 5.  и ворвались там толпой…” – Это может стать сигналом к “скачущим коням” (всадникам). Но и тут есть свой смысл. Автор пишет так: “6244 Облака пыли олицетворяют невежество, смятение и путаницу в умах тех, кто сопротивляется истине. 6245 Силы зла сосредотачиваются, чтобы быть многочисленнее и сильнее, но их массовость (скученность. – Р.О.) может стать причиной их скорого уничтожения и гибели” (А.Ю. Али, там же)… Как можно видеть, наш перевод отличается от приведенных в сторону переноса акцента на активного или активно-действующего человека. Он может быть и из своей веры и из чужой, верующим и неверующим… Ибо в следующем аяте (6-ом) Аллах говорит “о неблагодарном – очень неблагодарном! – человеке”. А такой может быть, как это понятно, из любой “кости”.

Автор: проф., др. Абдулазиз Байындыр.

Перевод с турецкого: Д-р филос. наук  Р. Османзаде.

Bizi izləyin